Il est vrai que nous parlons français entre nous le soir et le week-end, mais qu'il est gardé en journée dans un environnement argentin ou plus exactement hispanophone, en crèche avec d'autres enfants le matin, et à la maison l'après-midi avec Teresa, sa nounou d'origine paraguayenne.
Le verdict est un mélange des 2 langues, même si on reconnaît beaucoup plus de mots en espagnol: Voiture, moto, bateau, bobo, au revoir, mío (le mien), gracias (merci), éste (celui-là), agua (eau), hola (salut), nene (bébé), mano (main), dedo (doigt), cama (lit), silla (chaise), galletita (biscuit), otro (encore), zapato (chaussure), osito (ours en peluche) etc...
Parfois ça ne ressemble à rien, ni à de l'espagnol ni à du français, et Dimitri a pourtant l'air très sûr de lui en répétant toujours le même mot pour désigner une chose précise. Alors je le soupçonne d'essayer de caser de temps en temps un mot en guarani, qui est la langue co-officielle du Paraguay avec l'espagnol, et celle qu'utilise Teresa pour communiquer avec ses homologues paraguayennes au parc et avec sa famille.
Par contre il passe tout aussi naturellement à l'espagnol pour discuter avec les Argentins ou avec Teresa. Il utilise également l'espagnol désormais lorsqu'il joue 'à voix haute' avec ses playmobils ou ses voitures, ou lorsqu'il parle dans son sommeil...
Il y a quand-même une chose qui ne change pas d'une langue à l'autre, les pleurs et les cris des enfants ça fait toujours autant de bruit!
1 commentaire:
C'est super de commencer sa vie bilingue. Je trouvais qu'Arthur et Dimitri avaient un petit air de là-bas avec leur teint mat ! Du coup ils sont très locaux maintenant
Enregistrer un commentaire